Судовий перекладач у Чехії

Хто такий судовий перекладач у Чехії?

Чеський судовий перекладач – це ліцензований перекладач у Чехії, фахівець високого рівня з правом засвідчення письмових перекладів, що мають юридичну чинність. Він також може виступати як усний перекладач на заходах офіційного рівня. Дана процедура дуже важлива при відкритті фірми в Празі, в Чехії. Також ми надаємо дану послугу за судового перекладу у Чеській Республіці. Далі розкриємо такі питання:

  • хто може скористатися послугами судового перекладача в Чехії?;
  • відмінність чеського судового перекладача та чеського присяжного перекладача;
  • вимоги до оформлення судового перекладу чеською мовою;
  • актуальність практики судових перекладачів у Чехії ;
  • атестація судових перекладачів у Чехії ;
  • повноваження судових перекладачів у Чехії;
  • документальна підстава для судового перекладача у Чехії;
  • механізм роботи судового перекладача в Чехії ;
  • альтернативний варіант чеського судового перекладача та завірення;
  • як знайти судового, присяжного перекладача в Чехії?;
  • переваги співпраці з агентством перекладачів у Чехії.

Ця особа надає послуги з переказу за відповідну плату і в інших випадках може бути іменована як чеський присяжний перекладач. Обидва терміни рівнозначні. Їхнє значення зводиться до того, що фахівець із перекладу уповноважений на ведення діяльності судом Чеської Республіки.

Від звичайного перекладача такий фахівець відрізняється більш серйозною підготовкою, що завершується складанням спеціального іспиту при Міністерстві Юстиції Чехії.Фахівці, які успішно пройшли атестацію, вносяться до міністерського реєстру, попередньо давши присягу. Після проходження цієї процедури підпис чеського судового перекладача набуває здатності наділяти документи юридичною силою.

Хто може скористатися послугами судового?

Будь-який бажаючий відвідати Чехію або оформити дозвіл на проживання в цій державі може зіткнутися з потребою в послугах судового (присяжного) перекладача при наявності документів мовою, відмінною від чеської.

Практика вдаватися до послуг чеського судового перекладача часто допомагає при необхідності оформити візу на довгий термін, влаштуватися на навчання або отримати роботу. Відкриття фірми в Чехії, як і ведення бізнесу, також не обійдеться без участі даного спеціаліста. Будь-яке подання документів до чеського посольства або інших державних органів на території Чехії супроводжується їх переведенням на державну мову Чехії.

Необхідність участі в судових або цивільних процедурах вимагає синхронного перекладу акредитованою особою. Нострифікація диплому про освіту в Чехії – ще одна нагода звернутися до послуг судових перекладачів.

Відмінність чешского

Треба розуміти, що чеський присяжний перекладач та чеський судовий перекладач – два поняття, що характеризують одне і те саме явище. В побуті використовуються обидва терміни, при цьому мається на увазі, що документ перекладається з іноземної мови мовою Чеської Республіки уповноваженою державою особою. Найбільш поширена форма «судовий перекладач».

Відмінність зазначеного перекладача полягає у засвідченні його підписом виконавця та скріпленні іменним гербовим друком. При цьому обов`язково вказати ідентифікаційні дані чеського судового перекладача з реєстру.

Багато іноземців, що вперше стикаються з подібною практикою, часто бентежить термін «судовий», так як виникає аналогія з необхідністю звернення в судові органи. Однак більшого сенсу, ніж перекладач уповноважений на здійснення своєї діяльності судом Чеської Республіки, цей термін не несе.

Вимоги до оформлення судового перекладу чеською мовою

  • абсолютна відповідність оригінальному документу.
  • переклад повинен бути засвідчений підписом перекладачаз відбитком його особистого гербового друку.
  • перекладений текст повинен містити інформацію про дату та місце оформлення.
  • перекладений документ повинен посилатися на реєстраційні дані виконавця, саме його порядковий номер у міністерському реєстрі.
  • документ повинен інформувати, ким і коли перекладач був призначений для виконання завдання, посилаючись на номер наказу.
  • закордонний паспорт є підставою для внесення особистої інформації в коректному вигляді. У випадку, якщо написання власних імен підпадає під встановлені в Чехії правила, перекладач керується ними.
  • переклад повинен бути підшитий до вихідного документа (оригіналу або нотаріально завіреної копії).

При дотриманні всіх описаних вимог, перекладений документ набуває юридичної сили на території Чехії.

Актуальність практики судових перекладачів у Чехії

Професія присяжного перекладача в Чехії є дуже актуальною з відомих причин.

  • По-перше, вся документація, яка приймається на розгляд у державних інстанціях Чехії, має бути перекладена національною мовою.
  • По-друге, якість такого перекладу не повинна викликати сумніву. Переклад повинен повністю відповідати оригіналу та бути виконаний без помилок.

Статус «судового перекладача» отримати дуже не просто. Уповноважити це може лише чеський суд, довіряючи високої компетенції претендента. Державні іспити покликані підтвердити високу кваліфікацію фахівця у галузі перекладу. Присвоєння ідентифікатора та наділення правом користуватися індивідуальною гербовою печаткою демонструють довіру держави до уповноваженої особи.

Як приклад можна розглянути процедуру видачі візи, де точна відповідність інформації може вплинути на отримання дозволу.

Атестація судових перекладачів у Чехії

Для того, щоб стати судовим перекладачем у Чехії, кандидатом подається заява до суду Чеської Республіки. Він має бути лінгвістом з вищою освітою щодо мов , які він планує використати на практиці судових перекладів.

Претенденти, що відповідають вимогам прописаним у законі, зобов`язані підтвердити свою кваліфікацію склавши державний іспит на рівень знання мови С2 або державна jazykова skúшка . Виняток становлять дипломовані випускники філософського або педагогічного факультету чеського інституту. .

Обов`язковою умовою розгляду кандидатури є наявність як мінімум п`ятирічної практики роботи за спеціальністю після отримання диплома. Ну і нарешті, базова правова грамотність.Якщо профільна освіта в цьому напрямі відсутня, можна відвідувати курси при Палаті судових перекладачів в Празі. Після успішного проходження атестації перекладач сам стає членом цієї палати.

Повноваження судових перекладачів у Чехії

Судовий перекладач у Чехії – це фахівець з перекладу з іноземної мови на чеську, який:

  • має профільну освіту;
  • є професіоналом з високою кваліфікацією;
  • акредитований чеським судом, склавши державні іспити;
  • уповноважений здійснювати письмові переклади іноземних документів національною мовою;
  • уповноважений державними органами Чехії для засвідчення перекладених документів використовувати особистий підпис та гербовий друк;
  • уповноважений виступати усним перекладачем на офіційних заходах.

Не тільки переклад документації, але також і усний супровід належить до компетенції судових (присяжних) перекладачів. Їхнє представництво в цій якості може знадобитися в адміністративних відомствах Чехії, судах та у нотаріуса.

Засвідчення письмового документа вимагає обов`язкового підтвердження виконавцем своєї персональної відповідальності за коректність переказаної інформації. Так, потреба в нотаріальному засвідченні перекладеного документа пропадає.

Документальна підстава для судового перекладача в Чехії 

Підставою для судового перекладача в Чехії можуть бути як оригінали документів, так і їх копії в нотаріально завіреному вигляді. З метою збереження замовники прагнуть по можливості не використовувати оригінали.Проте для тимчасових документів, таких як довідки та виписки, потрібні саме вони.

Перевага завірення з копії полягає в тому, що оригінал документа залишається на руках у замовника і може бути пред`явлений при необхідності в іншому місці. Варто врахувати, що завіренням копії займається нотаріус країни, яка відповідає мові документа.

Завірені копії оригіналів можуть бути використані для судового перекладача в Чехії постійних документів, тоді як для запевнення тимчасових довідок та виписок мають бути пред`явлені лише оригінали.

Механізм роботи судового перекладача в Чехії

У випадках, коли можливе використання копійдокументів, судовий перекладач самостійно знімає їх з оригіналу та особисто засвідчує. Роботу з перекладу він виконує повністю самостійно, оскільки відповідає за коректність перекладу. Це підтверджує його особистий підпис та іменний гербовий друк на обороті перекладу із запевненням про повну відповідність оригіналу. Сам переклад невід`ємно прикріплюється за допомогою шнурка до документа, що перекладається, або його копії, якщо її використання допустиме.

Варто зазначити, що при перекладі власних імен та топонімів судові перекладачі звертаються до законодавчо закріплених правил перекладу, незважаючи на різницю з наданими. оригіналами. Перекладаючи типові документи, виконавці, зокрема, користуються шаблонами.

Для спрощення процедури легалізації документа також використовується апостиль. Його відбиток може бути проставлений на оригіналі (копії) або на перекладеному варіанті.

Альтернативний варіант чеського судового перекладача

Теоретично, перевести документацію з іноземної мови на чеську може будь-який перекладач, якщо немає встановленої вимоги саме в судовому перекладачі. Згодом він підлягає завіренню нотаріуса.При цьому нотаріус запевняє лише справжність самого документа та підписів на ньому, але не коректність перекладу.

Таким чином, може виникнути цілий ланцюжок залучених фахівців, що складається з декількох нотаріусів і перекладача. І кожен із них візьме свою плату за послугу. Через витрачений час та зайві витрати, така схема не здається зручною.

У СНД завірення перекладу у нотаріуса цілком достатньо, проте в Чехії необхідний переклад із засвідченням у вигляді судового перекладу. У цьому випадку ліцензований перекладач несе повну відповідальність за виконану роботу та ризики появи помилок та неточностей мінімальні. Перекладачі, що пройшли акредитацію, входять до палати присяжних.перекладачів та мають реєстровий номер. Якщо такий спеціаліст береться за роботу, то участь нотаріуса в ланцюжку документообігу не потрібна.

Як знайти судового, присяжного перекладача в Чехії

При взаємодії з консульством Чехії з метою отримання візи на тривалий термін або оформлення громадянства досить часто можна отримати вимогу про присяжний переклад національною мовою Чехії.

Знаходження перекладача у спеціальному судовому реєстрі (evidence tlumočníkov) вже достатня гарантія того, що він має належну компетентність. Тому, як правило, за послугою звертаються до будь-якого ліцензованого спеціаліста з реєстру за територіальною ознакою. Для цього достатньо зайти до реєстру, вказати мову та регіон знаходження. Система запропонує уповноваженого судового перекладача в Чехії, який є максимально близьким. Судовий перекладач може працювати вдома або поєднувати практику присяжних перекладів з іншою діяльністю.

За наявності потреби в присяжному перекладі особистих та офіційних паперів, компанія-посередник може посприяти та взяти процедуру оформлення документів під свій Контроль.В результаті клієнт отримує судовий переклад документа, який визнано владою Чехії, мінімізуючи витрати часу та коштів.

Переваги співробітництва з агентством перекладачів у Чехії

Якщо Ви готові звернутися за допомогою, наше агентство перекладачів запропонує компетентних у своїй галузі фахівців . Судові переклади документації є спеціалізацією нашої компанії. Співпраця з професіоналами має низку незаперечних переваг:

  • актуальні тарифи;
  • команда фахівців високої кваліфікації з великим досвідом у цій сфері;
  • збереження конфіденційної інформації;
  • тісна взаємодія зі спеціалістами з судових перекладів різних країн;
  • чітке дотримання обумовлених термінів;
  • багатий досвід співпраці як з приватними особами, так і з компаніями.

Не завжди бюрократичні процедури вписуються в плани клієнтів. Трапляється, що переклад необхідно виконати в стислий термін. Наше агентство перекладачів надає послуги термінового перекладу. Фахівці готові виконати роботу в інтересах та на умовах клієнтів. За необхідності завжди можна зв`язатися з менеджером зручним способом, щоб отримати безкоштовну консультацію. з цього питання.

Багато років відпрацювання всіх аспектів оформлення судових перекладів дають компанії переваги в скороченні термінів роботи та подоланні бюрократичних перешкод. Переклад виконується компетентними фахівцями зі знаннями всіх тонкощів судового перекладу документації чеською мовою або з чеської мови. Заслужена репутація дозволяє оформити пакет документів без жодних складнощів для клієнта.

Якісно виконаний переклад документа національною мовою Чехії одна з обов`язкових умов його сприятливого розгляду в офіційних відомствах Чехії. Усі ресурси агентства перекладів спрямовані на оформлення документів із гарантовано високим рівнем якості у короткий термін. З таким посередництвом перекладені папери набувають юридичної ваги, повністю відповідаючи стандартам чеських державних органів.

Вся документація, що надається іноземною мовою в дипломатичні відомства або інші адміністративні структури Чеської Республіки, підлягає перекладу та завіренню. Судовий перекладач у Чехії має повноваження на виконання обох цих дій. Наше агентство перекладів сприяє в оформленнісудових перекладів, економлячи час та кошти клієнтів . Якщо Ви хочете скористатися даною послугою ми допоможемо Вам це зробити швидко та якісно . Ми співпрацюємо з різними перекладачами за вигідними цінами. Ми робимо переклади з/на чеську мову за перерахованими мовами: російська, українська, білоруська, казахська, англійська, німецька, французька, естонська, литовська, латиська та інші мови за запитом.

Галерея